Diliana Stoyanova

Try-lingual nature
62 sivua
Rosetta versos 2025
ISBN 9789527613016
Olen enemmän tai vähemmän vapaa kirjoittaja ja filosofian maisteri, siis ehkä "filosofi". Kriitikkona kirjoitan usein filosofiasta ja käännöskirjallisuudesta. Runoudessa pidän erityisesti kielellisistä kokeiluista ja visuaalisuudesta, mutta myös perinteisempi, luovuudessaan kaunis kielenkäyttö tekee minuun usein vaikutuksen.

Kolmikielinen haikukokoelma Try-lingual nature on bulgarialais-suomalaisen spoken-word- ja äänirunoilija Diliana Stoyanovan esikoiskirja. Kokoelma jakautuu neljään, vuodenaikojen mukaan nimettyyn osastoon, ja aiheessa pitäydytään uskollisesti. Osastossa ”Talvi” puhutaan paljon lumesta, ja kesällä aurinko paistaa. Vuodenaikoja toistetaan alleviivaten ja usein: ”kevään aamunkois”, ”kevätmellakka”, ”kevään varjo”, ”vaikka on kevät” ja niin edelleen.

Kiinnostavinta teoksessa on ehdottomasti sen kolmikielisyys. Haikut löytyvät kirjasta suomeksi, japaniksi ja englanniksi. Jokainen kieli noudattaa tunnollisesti haikun tavukaavaa 5-7-5, joten runot poikkeavat sisällöllisesti toisistaan merkittävällä tapaa. Suomi ja japani ovat rakenteeltaan lähempänä toisiaan, kun taas englannin kielen huomattavasti laveammat tavut pakottavat haikuihin enemmän yksityiskohtia. 

Siinä missä suomeksi: ”nyt puristaen / lehtiä siili nukkuu, / käpertyneenä”, englanniksi sama kuuluu: ”curled up underground / the hedgehog sleeps on a bed / of dried leaves and seeds”. Ylipäätään (ei vain Try-lingual naturen kohdalla) voisi kysyä, palveleeko tavukaava haikun tarkoitusperiä, kun se ei istu täydellisesti toiseen kieleen. Ei ole sattumaa, että esimerkiksi daktyylinen heksametri on niin ominainen antiikin kreikalle tai jambinen pentametri englanninkieliselle kirjallisuudelle, kun taas suomeksi niitä on vaivoin ja usein väkisin väännettävä yliopistotason osaamista hyödyntäen. Haiku on kuitenkin yksinkertaisempi kokonaisuus, ja Stoyanova ennemmin hyödyntää kielten eroja ja etsii niistä uusia ulottuvuuksia. Nämä eivät ole mitä tahansa käännöksiä, eikä yhtäkään kielistä nimetä alkuperäiseksi.

Kirjan alkusanoissa Stoyanova selittää teoksen monikielisyyttä seuraavasti: ”Rather than translating, I tried to put myself in the same moment, but in a different linguistic space.” (Ennemmin kuin kääntää runoa, yritän asettua samaan hetkeen erilaisessa kielimaisemassa) Lähtökohta on erittäin kiinnostava. Runot ovat itsessään erilaisia, mutta ne pyrkivät ilmaisemaan samaa asiaa kunkin kielen omassa maailmassa. Tai ehkä kyseessä on vain ideaali pyrkimys, johon runoilija ei aina täysin yllä – voisiko kukaan yltää? Ehkä tämän vuoksi Try-lingual eikä tri-lingual. Sanat eivät aina riitä.

Vaikka haikun muoto hankaloittaa pyrkimystä, on lopputulos miellyttävä kokonaisuus. Eräässä runossa ”jos kuvailisin” on englanniksi ”if only I could / photograph (…)”. Japaninkielisessä haikussa taas käytetään verbiä ”toraeru”, joka on ennemmin kaappaamista ja lähestyy hauskasti (valo)kuvaamista, sikäli kuin suomeksikin puhutaan ”otoksista” ja englanniksi sanotaan esimerkiksi ”capture on film”. Yrittäminen palkitsee.

Olen enemmän tai vähemmän vapaa kirjoittaja ja filosofian maisteri, siis ehkä "filosofi". Kriitikkona kirjoitan usein filosofiasta ja käännöskirjallisuudesta. Runoudessa pidän erityisesti kielellisistä kokeiluista ja visuaalisuudesta, mutta myös perinteisempi, luovuudessaan kaunis kielenkäyttö tekee minuun usein vaikutuksen.

Kommentit kritiikkiin

Vastaa


helmiHelmeen taittavat teokset ovat tekstimassaltaan kevyitä, pelkistettyjä ja vähäeleisiä, minimalistisia.
runsaudensarviRunsaudensarvi-luokituksen puolelle menevät teokset ovat tekstimassaltaan runsaita, monisanaisia ja maksimalistisia.
monoliittiMonoliittiteos on muodossaan ja aiheissaan visusti pysyttelevä runoelma.
kaleidoskooppiKaleidoskooppi koostuu keskenään erilaisista runoista, joilla ei ole yhtä aihetta tai muotoa.
toimijaToimiva puhuja on maailmansa aktiivinen, henkilöhahmomainen osa, joka vuorovaikuttaa ympäristönsä kanssa.
kertojaKertova puhuja on kuvailemansa ulkopuolella – hän on pelkkä havainnoija, jonka läpi maailma virtaa.
ikimetsäIkimetsä-luokitellun teoksen kieltä, sen kielikuvia ja huomioita, hallitsee luonto; kallio, kidukset, valon välkehdintä lehvistön läpi kun tuulee.
kävelykatuKävelykatumainen teos pitää kielensä ja kuvastonsa kiinni urbaanissa - teollisuuden, lähiöiden ja asuntojen artefakteissa.
hah!HAH!-kategorisoiduissa teoksissa painottuu hah-kokemus. Ne kuplivat sitä.
hmm...HMM…-kategorisoiduissa teoksissa painottuu hmm-kokemus. Ne johdattelevat siihen.