Väkevää käännösrunoutta rauhan ja elonkirjon puolesta
Kustannusliike Parkon julkaisema Siriuksen varjo ja muita runoja kokoaa yksien kansien väliin kattavan otoksen yhdysvaltalaisen ekorunoilijan William Stanley Merwinin (1927–2019) tuotantoa 1950-luvulta 2010-luvulle asti. Runojen valikoinnista ja taidokkaista suomennoksista vastaa runoilija ja kääntäjä Kimmo Räntilä. Kahdella Pulitzer-palkinnolla tunnustusta saaneen Meriwinin runoutta ei ole aiemmin suomennettu, joten Siriuksen varjo ja muita runoja on Kustannusliike Parkon julkaisuille ominaiseen tapaan arvostettava kulttuuriteko, joka tarjoaa suomenkieliselle yleisölle monipuolisen näköalan merkittävään amerikkalaisrunoilijaan. Kirjallisuudentutkija Anna Helteen valaiseva esipuhe, Kimmo Räntilän kontekstualisoivat jälkisanat sekä runoissa esiintyviä nimiä ja viittauksia selittävät kommentaarit takaavat, että kokoelma avautuu kaikenlaisille lukijoille.
Luonnon puolustajana ja syväekologisena ajattelijana tunnetun W. S. Merwinin säkeissä ihmiskeskeisyyden kritiikki nivoutuu sodanvastaiseen eetokseen. Pasifististiksi nuorena ryhtynyt runoilija kritisoi kärkevästi esimerkiksi Vietnamin sotaa. Merwinin runoudessa poliittisuus ei tarkoita taiteellisesti yksinkertaistettua julistusta, vaan elämän puolustus rakentuu hienovireisesti ryöppyävistä säkeistä, jotka jäävät kaikumaan lukijan mieleen: ”kun onton raudan äänet rynnäköivät / helähtävät valtamerten läpi ja kun mikropiirit / ja ihmisten harppuunat / valas ei voi kuulla tätä hetkeä sen pidemmälle / miten suihkukone voi lentää muutamassa minuutissa”.
Zen-buddhalaisuuteen perehtyneen runoilijan tuotannossa tematisoituvat kiinnostavasti myös hiljaisuus ja metalyyrinen kielen problematiikka. Erityisen puhuttelevasti Merwin käsittelee muistamista, joka näyttäytyy merkitysten rakentamisena todellisuudelle herkistyneen ja hiljentyneen kuuntelun avulla: ”Se, mitä muistat, pelastaa sinut. Muistaminen / ei ole toistamista, vaan sen kuulemista, mikä ei koskaan / ole vaiennut. (- -)”.
Merwinin runot eivät ole menettäneet ajankohtaisuuttaan sotien ja ympäristökriisin koettelemalla 2020-luvulla, mikä tekee Siriuksen varjo ja muita runoja -teoksesta käännöstyönä entistä tärkeämmän. Monisyisten runojen sanoma on painavaa mutta jättää tilaa myös sanoista riisutulle ihmetykselle, jota vain taitavasti tehty taide kirvoittaa.
Kommentit kritiikkiin